| Über uns | Impressum | Datenschutz

Glossar

Gewinnen Sie einen Einblick in die Welt der Dolmetscher- und Übersetzungstätigkeiten. In unserem Glossar erläutern wir jetzt viele Fachbegriffe und Abkürzungen.

Fachbegriffe

Adaptation

  • Bei der Adaption gilt es einen Text so zu übersetzen, dass sich die Übersetzung nicht als solche erkannt wird.

Ausschmückung

  • Eine ergänzende Übersetzung, welche in der Zielsprache den Text so darstellt, dass dieser besser verständlich ist.

beglaubigte Übersetzung

  • Übersetzung, welche von einem Notar bestätigt bzw. beglaubigt wurde.

Computergestützte Übersetzung

  • CAT (Computer Aided Translation): Unterstützende Computerprogramme, welche zur Unterstützung des Übersetzers dienen.

Dolmetschen

  • Mündliche Übersetzung während einer Kommunikation zwischen Menschen, welche nicht die nicht gleiche Sprache sprechen. Es gibt zwei Arten des Dolmetschens: Simultandolmetschen (der Dolmetscher spricht zeitgleich) und Konsekutivdolmetschen (der Dolmetscher spricht in Redepausen).

Flüsterdolmetschen

  • Simultandolmetschen, bei dem der Dolmetscher jedoch in unmittelbarer Nähe des Redners ist und im Flüsterton dolmetscht.

ISO/R9-Norm

  • Norm für die Übersetzung von juristischen Fachtexte und Urkundenübersetzung. 

Konsekutivdolmetschen

  • Dolmetschen einer Aussage nachdem der Sprecher seine Ausführungen beendet hat oder eine Pause macht.

Lehnübersetzung

  • Übersetzen eines Wortes, ohne den Sinn des Gesamttextes zu verfolgen.

Modulation

  • Sinngemäße Übersetzung, ohne die exakten Worte wiederzugeben.

Native Speaker

  • Mensch (Übersetzer / Dolmetscher), welcher eine Sprache auch als Muttersprache spricht.

Normseite , Standardseite 

  • Maßeinheit eines Textumfangs - Die Länge einer Normseite ist von Land und Branche unterschiedlich. Im Normalfall umfasst eine Normseite zwischen 1500 und 1800 Anschläge. In der Regel wird jedoch die Normzeile zur Abrechnung von Übersetzungsaufträgen verwendet. 

 

Normzeile , Standardzeile

  • Maßeinheit eines Textumfangs - Wie auch bei der Normseite ist das Ausmaß länderspezifisch und branchenabhängig. In der Regel umfasst die Normzeile 55 Anschläge und dient zur Abrechnung von Übersetzungen.

revidieren

  • Prüfung einer Übersetzung auf die Richtigkeit der Übersetzung und Durchführung der nötigen Änderungen.

Simultandolmetschen

  • Zeitgleiches Dolmetschen während den Ausführungen des Redners.

Übersetzung

  • Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

Abkürzungen

  • AIIC - Association internationale des interprètes de conférence (internationaler Verband der Konferenzdolmetscher)
  • AITC - Association internationale des traducteurs de conférence (internationaler Verband der Konferenzübersetzer)
  • BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
  • CAT - Computer-Aided Translation  
  • EN 15038 - Europäische Norm „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“
  • FIT - Fédération internationale des traducteurs (internationaler Übersetzerverband)
  • LISA - Localisation Industry Standards Association
  • MT - Machine Translation (automatisches Übersetzungssystem) 

Sprechen Sie uns jetzt an.

TRANSRUS
Dr. (RUS) Natalia Sander

Riedheim 18
45309 Essen

Tel.: 0201 42635660
Fax: 0201 3195317

email: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!